Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he has had it

  • 1 had a rough life.

    General subject: has-been

    Универсальный русско-английский словарь > had a rough life.

  • 2 Г-345

    СЫТ ПО ГОРЛО coll AdjP subj-compl with бытыз (subj: human)
    1. one is completely sated
    X сыт по горло = X is stuffed (to the gills)
    X couldn't eat another bite X has had more than his fill.
    «Положить тебе ещё жаркого?» - «Спасибо, больше не могу. Сыт по горло». "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. - (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant)
    X сыт по горло (Y-ом) = X has had it (up to here) with Y
    X is fed up (to the teeth) with Y X has had more than his fill X has had all he can take (of Y) X is sick to death of Y.
    Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
    «Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова (ungram-mat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
    Первый «Пролог» - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her (Akhmatova's) complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
    Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-345

  • 3 сыт по горло

    [AdjP; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one is completely sated:
    - X сыт по горло X is stuffed (to the gills);
    - X has had more than his fill.
         ♦ "Положить тебе ещё жаркого?" - "Спасибо, больше не могу. Сыт по горло". "Would you like some more stew?" "No, thanks, I couldn't eat another bite. I'm stuffed to the gills."
    2. сыт по горло (чем) one has had more than a sufficient amount of sth. (often, of sth. unpleasant):
    - X сыт по горло (Y-ом) X has had it (up to here) with Y;
    - X is sick to death of Y.
         ♦ Поздно вечером Максим понял, что сыт по горло этим городом... (Стругацкие 2). By late evening Maxim had had it with the city (2a).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 2). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         Первый "Пролог" - невозвратимая утрата, второй - дань самоуспокоенной старости в эпоху доброго цезаря, когда Ахматова искала внепространственных бед и страстей, хотя нам вполне хватало посюсторонних несчастий. Я ими сыта по горло (Мандельштам 2). The first Prologue is an irreparable loss, but the second is a self-indulgence of her [Akhmatova's] complacent old age, when she tried to invent torments and passions outside space - as though the ones on this side of the fence were not enough for us! I have had much more than my fill (2a).
         ♦ Маша, всегда жадная до операций... теперь, кажется, была сыта по горло (Грекова 3). Masha, always eager to operate...now had more than enough (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыт по горло

  • 4 Г-363

    ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in life
    X хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)
    X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).
    Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
    «В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).
    Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-363

  • 5 хватить горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка

  • 6 хватить горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горя

  • 7 хватить лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

  • 8 хлебнуть горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горюшка

  • 9 хлебнуть горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

  • 10 хлебнуть лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лиха

  • 11 К-356

    ХЛЕБНУТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ coll VP subj: human
    1. — горя, нужды to experience much (sorrow and/or need)
    X хлебнул горя через край - X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times)
    X has had (a lot) more than enough X has drunk his cup to the bitter dregs X has known a lot of sorrow (grief etc).
    "...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают...» (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)
    ...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).
    2. to drink too much
    X хлебнул через край = X had one too many
    X had a drop too much X exceeded his limit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-356

  • 12 хлебнуть через край

    [VP; subj: human]
    =====
    1. хлебнуть через край горя, нужды to experience much (sorrow and/ or need):
    - X хлебнул горя через край X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times);
    - X has known a lot of sorrow (grief etc).
         ♦ "...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают..." (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)
         ♦...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).
    2. to drink too much:
    - X хлебнул через край X had one too many;
    - X exceeded his limit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть через край

  • 13 случаться

    I несов. - случа́ться, сов. - случи́ться
    1) (происходить, совершаться) happen, occur, come about; (с тв.) happen (to)

    случи́лось так, что — it happened that, it came to pass that

    что случи́лось? — what has happened?; what's the matter?; what's up?

    что́-нибудь случи́лось? — is anything the matter?

    как бу́дто ничего́ не случи́лось — as if nothing had happened

    что бы ни случи́лось — whatever happens, come what may

    э́то случа́ется с ним ре́дко — he's not often like this

    не дать чему́-л случи́ться сно́ва — prevent smth (from) happening again

    с ним случи́лось несча́стье — he has had a misfortune

    2) безл. (+ инф.; дт.) have an occasion (+ to inf), happen (+ to inf) или переводится перфектной формой гл.

    ему́ случи́лось там побыва́ть — he has had an occasion to visit the place

    вам случа́лось быва́ть на Се́вере? — have you ever been in the North?

    ему́ и до э́того случа́лось встреча́ться с ней — he had met her before, he had had a chance to meet her

    II несов. - случа́ться, сов. - случи́ться
    1) (с тв.; спариваться - о животных) couple (with), pair (with)
    2) страд. к случать

    Новый большой русско-английский словарь > случаться

  • 14 П-130

    ЖАРЕНЫЙ ПЕТУХ HE КЛЕВАЛ/НЕ КЛЮНУЛ кого highly coll VP4Ubj used without negation to convey the opposite meaning when used without negation, usu. pfv when used with negation, usu. impfv) s.o. has not yet encountered real difficulties or ordeals in life: X-a жареный петух не клевал = X has never even had a taste of trouble X has never been through hard times X has never had to struggle X has had it easy X doesn't know anything about life
    X-a жареный петух клюнул - X came upon (fell upon, got hit with) hard times.
    «Слушай ты, мыслитель... тебя ещё, видно, жареный петух в задницу не клевал, так я устрою: каждый клевок девять грамм, понял?» (Максимов 1). "Listen, philosopher....If you don't know anything about life yet, then I'll teach you, and each lesson will have nine grams of lead in it, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-130

  • 15 жареный петух не клевал

    ЖАРЕНЫЙ ПЕТУХ НЕ КЛЕВАЛ/НЕ КЛЮНУЛ кого highly coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning; when used without negation, usu. pfv; when used with negation, usu. impfv]
    =====
    s.o. has not yet encountered real difficulties or ordeals in life:
    - X-a жареный петух не клевал X has never even had a taste of trouble;
    || X-a жареный петух клюнул X came upon (fell upon, got hit with) hard times.
         ♦ "Слушай ты, мыслитель... тебя ещё, видно, жареный петух в задницу не клевал, так я устрою: каждый клевок девять грамм, понял?" (Максимов 1). "Listen, philosopher....If you don't know anything about life yet, then I'll teach you, and each lesson will have nine grams of lead in it, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жареный петух не клевал

  • 16 жареный петух не клюнул

    ЖАРЕНЫЙ ПЕТУХ НЕ КЛЕВАЛ/НЕ КЛЮНУЛ кого highly coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning; when used without negation, usu. pfv; when used with negation, usu. impfv]
    =====
    s.o. has not yet encountered real difficulties or ordeals in life:
    || X-a жареный петух клюнул X came upon (fell upon, got hit with) hard times.
         ♦ "Слушай ты, мыслитель... тебя ещё, видно, жареный петух в задницу не клевал, так я устрою: каждый клевок девять грамм, понял?" (Максимов 1). "Listen, philosopher....If you don't know anything about life yet, then I'll teach you, and each lesson will have nine grams of lead in it, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жареный петух не клюнул

  • 17 Р-161

    МАКОВОЙ РОСИНКИ (НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО) ВО РТУ НЁ БЫЛО (у кого) coll VP subj. /gen past only) s.o. has not eaten anything at all: у X-a маковой росинки во рту не было - X hasn't had (touched, eaten) a thing X hasn't eaten a bite (a scrap of food) X hasn't had a (single) bite (to eat) X hasn't had a morsel of food X has had nothing whatsoever.
    «Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки» (Свирский 1). Tm exhausted, I can't swallow а thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
    (Астров:) Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). (А) I was on the go all day-didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) (A.) I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
    Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-161

  • 18 маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > маковой росинки во рту не было

  • 19 ни маковой росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни маковой росинки во рту не было

  • 20 ни росинки во рту не было

    МАКОВОЙ РОСИНКИ <НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ, НИЧЕГО> ВО РТУ НЕ БЫЛО (у кого) coll
    [VPsubj/ gen; past only]
    =====
    s.o. has not eaten anything at all:
    - у X-a маковой росинки во рту не было X hasn't had (touched, eaten) a thing;
    - X has had nothing whatsoever.
         ♦ "Я измучена, даже есть не могу, хотя с утра во рту ни маковой росинки" (Свирский 1). "I'm exhausted, I can't swallow a thing, although I haven't eaten a scrap of food all day" (1a)
         ♦ [Астров:] Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было... (Чехов 3). [ А ] I was on the go all day - didn't so much as sit down or have a bite to eat... (Зс) [A. ] I was on the move all day, didn't sit down or have a morsel of food... (3a).
         ♦...Семен, разбудив старуху, наскоро перекусил - больше суток маковой росинки не было во рту... (Тендряков 1). Simon woke up his wife and had a bite to eat-he had had nothing whatsoever for more than twenty-four hours... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни росинки во рту не было

См. также в других словарях:

  • has had it — ate it; has had enough of it, loathes it, cannot stand it any more, cannot take it any longer …   English contemporary dictionary

  • Everyone Else Has Had More Sex Than Me — Infobox Single Name = Everyone Else Has Had More Sex Than Me Artist = TISM from Album = The White Albun B side = Released = November 24, 2004 Format = CD single Recorded = Genre = Alternative rock Length = 9:24 Label = genre b.goode Writer = TISM …   Wikipedia

  • have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners — British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve been to more football matches than you ve had hot dinners, so you don t have to …   New idioms dictionary

  • have had more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • have done more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • have seen more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • have ... more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • has a belly full — has had enough, is angry, is exasperated, has an excessive amount …   English contemporary dictionary

  • had — (The auxiliary verb is pronounced [[t]həd, STRONG hæd[/t]]. For the main verb, and for the meanings 2 to 5, the pronunciation is [[t]hæ̱d[/t]].) 1) Had is the past tense and past participle of have. 2) AUX Had is sometimes used instead of if to… …   English dictionary

  • had — /hæd / (say had), weak forms /həd / (say huhd), /əd / (say uhd), /d / (say d) verb 1. past tense and past participle of have. –phrase 2. been had, Colloquial to have been cheated or duped: this car is a dud – I think I ve been had …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»